miércoles, septiembre 04, 2013

Adiós, NIV

clip_image001Adiós, NIV

Por Jesse Johnson

The NIV Bible is no more. La Biblia NVI ya no más.  Alas.

La versión que muchos crecimos leyendo finalmente ha viajado hacia el atardecer, para no volver jamás. Zondervan ha eliminado, enterrado, y la ha sustituido por otra cosa.

Muchas personas niegan que un cambio significativo ha tenido lugar, y tratan de actuar como si la Biblia se vendiera ahora como el NVI es de hecho la NVI con la que crecieron. Ese mito era sostenible por un tiempo, pero al final no funcionó. Este año muchas escuelas cristianas finalmente desecharon la NVI, y la sustituyeron por otra cosa. Incluso AWANA se vio obligado a hacer el cambio .

Entonces, ¿cuál es el alboroto? Si usted es un padre de un asistente de una escuela cristiana, y recién se entera de que necesita para comprar una nueva Biblia para el año, o si tienes una carta en el correo electrónico que le dice ya puede ir a comprar libros nuevos AWANA, bueno esto es para ti. Es una guía de preguntas frecuentes para la Nueva Versión Internacional, con una explicación de por qué las iglesias y ministerios la están desechando:

¿Por qué tantas iglesias y las escuelas cambian su traducción de este año?

Debido a Zondervan, la compañía que hace la NVI, dejó de publicarla el año pasado. Se utiliza ampliamente en las iglesias y las escuelas, y esto cambió obligó a los que utilizaban a encontrar una nueva traducción.

¿Qué quiere decir que dejaron de publicarla? Veo la NIV todavía a la venta en las librerías.

Una breve historia de la NVI: Traducida en 1984, rápidamente se convirtió en una de las versiones más populares, especialmente en las escuelas. Luego, en 2002 Zondervan publicó una actualización (NVI), que se esfumó como la New Coke, y la amada NIV fue resucitada. Esta vez Zondervan aprendió de sus errores, y lanzó una actualización que ellos llamaban la NIV2011, y durante un año se vendió tanto ella como la NVI. Sin embargo, con un nombre como NIV2011, la vida útil no estaba a la vista, obviamente, y el año pasado simplemente dejaron la antigua y amada NIV, y luego cayó agudamente el “2011” de la actualización. En resumen, dieron un cambiazo. Lo que se ve en los estantes de hoy es la nueva versión que se vende y se comercializa como la Nueva Versión Internacional.

clip_image002¿Cuán diferente es la NVI en los estantes ahora de la que he estado leyendo durante 20 años?

Ha habido detractores sobre la desaparición de la Nueva Versión Internacional. Muchas personas han tratado de aferrarse a la idea de que la nueva es el mismo que el anterior. Después de todo, tienen el mismo nombre, así que ¿cómo podían ser tan diferentes? Pero cuantas más personas han tratado de utilizar la nueva, más evidentes los cambios son.

Aquí están las estadísticas : el 40% de los versículos se han cambiado desde la edición 84 de la Nueva Versión Internacional. La estadística que Zondervan da es que el 95% de la Biblia se mantiene sin cambios. Yo supongo que se están contando palabras y no los versículos, pero aún así no estoy seguro de cómo llegaron a ese número. Si tenemos en cuenta las palabras individuales, la nueva versión es del 9% nueva. Esto puede no parecer mucho, pero en las escuelas y con los planes de estudio, los versículos son lo importantes, y eso significa que 4 de cada 10 pasajes necesitan ser actualizadas.

¿Por qué no quedarse con la NVI? ¿Por qué las personas cambian de inmediato?

Para la escuela que ayudo a supervisar, era una combinación de razones. No queríamos hacer un cambio, pero nos dimos cuenta de que la nuevo NIV fue suficientemente diferente respecto a la versión anterior que un cambio se veía obligado en nosotros. Incluso si nos hubiéramos quedado con la Nueva Versión Internacional, era una versión diferente a la que habíamos estado utilizando (y esto es obviamente lo que AWANA se dio cuenta también). En vista de ello, nos fijamos en el cambio como una oportunidad para nosotros de recoger toda traducción que queríamos. Después de todo, si la mano se ve obligada, queríamos elegir por lo menos lo que se ve obligado a hacer.

¿Quién tradujo la nueva NIV? Ciertamente no fueron los ejecutivos de Zondervan.

El comité estaba formado por algunos eruditos bien conocidos. Douglass Moo (Wheaton), Kenneth Barker (Dallas), Craig Bloomberg (Denver), Gordon Fee (Regent), William Mounce (Gordon-Conwell), Bruce Waltke (Teológico Reformado), y Ronald Youngblood (Bethel) son evangélicos de bateo pesado. Karen Jobes y Richard France tienen algunos de los mejores comentarios del NT, y estaban en el comité también.

clip_image004

No es cierto.

¿Por qué hicieron cambios?

Algunos escépticos dicen que lo hicieron por razones comerciales. La ESV y Holman estaban comiendo en la cuota de mercado de la NIV, y ésta era su forma de luchar. Sin embargo, yo soy un purista, y pienso que el comité tenía convicciones reales acerca de los lugares donde la antigua NIV podría haber hecho mejor. Esta fue su manera de hacer una mejor traducción bíblica. Después de todo, la erudición ha mejorado, y hay zonas en las que se ha cambiado la gramática Inglesa.

Entonces, ¿cuál es el problema entonces? ¿Por qué las personas dejan la NVI en masa? ¿Por qué los bautistas del sur votan en desprecio por ella ?

Los bautistas votaron en contra porque no les gusta el cambio. Pero para el resto de nosotros, los problemas entran en un par de diferentes rubros. En primer lugar están las cuestiones de género. Obviamente Inglés tiene un lenguaje difuso de género, y con frecuencia hacemos objetos singular plural. Cuando el griego podría decir “si alguno de ustedes tiene sus luces encendidas, regrese a su coche,” la NVI ahora iría con algo así como “El que dejó las luces encendidas en el estacionamiento, necesita volver a su coche.” Eso está bien, hasta que te das cuenta de que muchos pasajes tienen un pronombre masculino que posiblemente tiene implicaciones mesiánicas. Por ejemplo, el Salmo 1:1 en la clásica NIV contra la nueva NIV: “Bienaventurado el varón que no anduvo en consejo de malos,” contra “Bienaventurado el que no anduvo en el paso con los impíos.” ¿Hay posiblemente una alusión al Mesías que se ha oscurecido con el pronombre de género neutro?¿Y qué pasa con “en el paso” en la actualización? ¿Eso no disminuye la prohibición?

Y eso es sólo el Salmo 1:1. La actualización tiene estas preguntas en todas partes.

Pero mi mayor problema con la nueva NVI es que permiten su comprensión de “la teología en general” afecte la forma en que hacen versículos. Cuando conseguí mi primer ejemplar de la nueva NIV, me senté y pasé casi todo el día leyéndola (una de las razones que me encanta ser un pastor). Vi cosas que me gustaron y no me gustaon, pero luego llegué a 2 Cor 5:17. La nueva NIV dice: "Por lo tanto, si alguno está en Cristo, la nueva creación ha llegado: Lo viejo ha pasado, lo nuevo ha llegado!” No estoy tan preocupado por la forma en que prestan ese versículo como lo estoy por el razonamiento que dieron de cómo lo hicieron. Esto es lo que sus notas de Traductor dicen (el enlace le lleva a la descarga PDF de ellas):

“Esta vez es el griego que es elíptico, leyendo simplemente “nueva creación.”¿Es la persona en Cristo, que es la nueva creación? Sí, por supuesto. Pero si eso es todo lo que Pablo quiso decir, hay otras formas más naturales en que podría haberlo dicho. Dada su teología en general de que la venida de Cristo y la nueva era que inauguró comenzó el período de la restauración de todas las cosas que culminarían en el cielo nuevo y la nueva tierra, lo más probable es que Pablo está haciendo una afirmación mucho más radical que sólo la salvación del creyente. Un nuevo universo está en marcha!”

La negrita es mía, y marca la parte en que decidí dejar de leer la NVI.. Suena como que están diciendo que su comprensión de la “teología en general” de Pablo (que en su opinión se lee como una especie de post-milenarismo) justifica apartarse de un versículo que a menudo se memoriza y se vuelven como una declaración clara de la naturaleza radical de la salvación de un individuo. En otras palabras, ellos toman un versículo sobre cuán bueno es ser salvo, y cambian a lo que se lee como post-milenialismo. Y eso estaría bien si lo respaldaran gramaticalmente (y el uso de la frase "elíptica" no cuenta). Pero no hacen un argumento en sus propios términos, y en su lugar importan una errada teología en su proceso de traducción. Bla.

Entonces ¿La NVI es una mala traducción? Vamos al grano: están los demonios involucrados en ella?

El NIV no es una mala traducción. Todas las grandes traducciones al inglés (KJV, NKJV, ESV, Holman, NAS, NLT) son buenas y dignas de confianza. Ellas representan la palabra de Dios en la lengua vernácula, y un sinnúmero de personas murieron como mártires para concedernos el privilegio de contar con esto disponible.

Pero dicho esto, vivimos en un mundo con diferentes traducciones, y tenemos la capacidad de elegir. Todo se reduce al hecho de que algunas de esas buenas traducciones son mejores que otras, y el lanzamiento de la Nueva Versión Internacional da a las iglesias y las escuelas la oportunidad de empezar de nuevo, y decidir con cuál de las buenas traducciones quieren continuar.

¿Va a descartar la NIV?

Ok, eso no es un FAQ, pero voy a responder de todos modos. Me gustó la NIV, y me gustaría tener un funeral de algún tipo para ello. En el elogio puliría elocuentemente (nueva NVI: “hablar”) acerca de cómo se llevó la Escritura en la era moderna, y liberar las traducciones de las garras de los anglicanos y los victorianos. Me gustaría derramar una lágrima por su traducción de Romanos 9, que retóricamente se elevaba por encima de las otras versiones en inglés. Y luego me gustaría leer un elogio de quizás el Salmo 23, pero yo desde luego no lo leería de la actualización

No hay comentarios: