lunes, agosto 04, 2014

La Biblia Textual

clip_image001La Biblia Textual

Sin duda el pueblo evangélico se ha beneficiado grandemente de la versión Reina Valera. Es una Biblia utilizada por la mayoría del pueblo hispano, es leída en el culto público y citada en los sermones. Sin embargo, no se puede negar que no es una traducción perfecta, como también que no existe una versión perfecta, todas tiene sus debilidades. Evis Carvallosa dice de la Reina Valera:

“No se niega que hay debilidades en la versión Reina-Valera. Incorpora versículos que no están en los mejores manuscritos, no diferencia el uso y significado de ciertos verbos, omite algunas conjunciones que aparecen en el original y que ayudan a una mejor comprensión del texto. Algunos impugnan el hecho de que probablemente Reina utilizara el Nuevo Testamento de Erasmo y el de los hermanos Elzevir que, posteriormente, recibió el nombre de Textus Receptus.”

La Reina Valera ha tenido sus revisiones como la Reina Valera Actualizada o la 1995 además de la 1909 y la 1960. Sin embargo esta Biblia Textual es basada directamente de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (Antiguo Pacto) y el Novum Testamentum Graece (Nuevo Pacto). Que son de los textos más confiables y depurados por la crítica textual. Esta edición incluye más de 8,200 notas a pie de página a través de todo el texto además de materia competente conteniendo 150 notas acerca de pasajes dificultosos de la Biblia. La Biblia Textual es la traduccion mas contextual de lo que Dios dice en hebreo, arameo y griego.

Por traducción contextual se define inicialmente una disciplina que (a) enmarcada en las reglas que controlan la gramática general del lenguaje, pero (b) sin perjuicio de la coordinación y subordinación gramatical registradas en el Texto Sagrado, (c) trasmita toda la intención, fuerza y lucidez del Original, (d) defienda su brevedad y simplicidad, (e) preservando su pureza y (f) respetando sus asimetrías, asperezas gramaticales y redundancias, (g) valore la riqueza de estilo literario lograda a través del tiempo, y los beneficios que de allí se derivan al retardar los cambios que corrompen el lenguaje; y finalmente (h) refleje de manera consistente las conclusiones que por la sana exégesis y trazo contextual (cercano o remoto), surgen de la analogía y armonía espiritual latentes en toda la Escritura.

Existen algunos desacuerdos sobre los manuscritos más confiables para su uso. Algunos son partidarios de la Mayoría ó de los textos Bizantinos por su número, o el Texto Recibido (textus receptus) que se basa en un pequeño número o la mayoría de los textos compilados por Erasmo (1516), con ediciones posteriores. Otros miran a los manuscritos de Alejandría, que son mucho menores en número pero son mucho más tempranos.

Puesto que los manuscritos originales de la Biblia no se conservan, ¿cómo podemos saber que los libros de la Biblia reflejan con exactitud lo que los autores originales escribieron? Este proceso de determinar lo que los autores originales escribieron es la tarea de la crítica textual. La crítica textual tiene por objeto eliminar las malas lecturas del texto original.

Hay tres clases de fuentes que los estudiosos utilizan en la determinación de lo que los escritores originales de la Escritura dijeron (1) Manuscritos hebreos y griegos, (2) Antiguas traducciones a otros idiomas, (3) Las citas hechas por de los rabinos y los padres de la iglesia.

Hay dos errores generales realizados en el proceso de copia: (1) Errores no intencionales. “Los errores de la mano, el ojo y el oído son frecuentes en los manuscritos, pero por lo general no plantean ningún problema porque son fáciles de detectar. A menudo, un escribano con una copia delante de él, confunde una palabra por otra, así que copia la palabra equivocada. . . . Los errores de omisión y adición son comunes en todos los manuscritos. Las palabras a veces se omiten por un copista, sin razón aparente, simplemente una omisión involuntaria. Más a menudo, sin embargo, las omisiones se deben a la apariencia similar de palabras en un punto correspondiente varias líneas por encima o por debajo del manuscrito” (Lightfoot, p. 61). Por ejemplo, un escriba podría escribir la palabra “Jesús” dos veces o accidentalmente saltarse una línea cuando se copia. Un escriba puede cometer un error, debido a condiciones de poca luz o porque trató de escribirlo de memoria. Sin embargo, debido a los numerosos manuscritos disponibles, la mayoría de las variaciones textuales son fácilmente identificables y explicables. La crítica textual, mediante la comparación de muchos manuscritos, puede detectar y explicar estos errores sin dudarlo. También hay que señalar que aunque las alteraciones intencionales en el texto son muchas, la gran mayoría de ellas son de poca importancia.

Un problema más grave ocurre cuando un escriba con buenas intenciones, trata de corregir lo que él percibe como un error. Un ejemplo de esto es el pasaje de Marcos 16:9-20. Este pasaje no se incluye en esta versión. La evidencia de los manuscritos tempranos y la evidencia interna en el libro de Marcos indican claramente que Marcos 16:9-20 no era una parte del evangelio original de Marcos y que el Evangelio realmente termina en el versículo 8. Debido a que esta terminación en el versículo 8 parece tan brusca, los primeros escribas probablemente sintieron la necesidad de añadir material acerca de la resurrección al final del Evangelio de Marcos.

John Macarthur en su sermón sobre este texto dice: “En el siglo IV, por ejemplo, dos de los padres, Eusebio y Jerónimo, escribieron que casi todos los manuscritos griegos del Nuevo Testamento terminan en el versículo 8. ¿Sabían que existían otros finales? Sí lo sabían. Ellos sabían que existían. En el segundo siglo, Justino Mártir y Taciano sabían de otras terminaciones. Ireneo, también, Ireneo es del 150 a 200, el conocía sobre este final largo, porque siempre cita el versículo 19 del mismo. Ellos sabían que existían estas terminaciones. Existían desde antes. Pero incluso en el siglo IV, Eusebio dice: ‘Los manuscritos griegos no incluyen estos finales … los originales.’”

Las notas explicativas a los textos en esta versión Textual son de mucha ayuda. Sobre este texto en particular de Marcos dice lo siguiente:

Los mss. griegos que existen en la actualidad, registran cuatro finales distintos para este Evangelio: 1) En el primero, los doce últimos vv. (9-20) del texto están ausentes de los mss. griegos más antiguos y fidedignos, como son los códices Sinaítico y Vaticano… el códice Bobiensis (del tipo de texto Latino Antiguo), el manuscrito Siríaco Sinaítico, unos cien mss. armenios, y dos mss. antiguos georgianos (del 897 y 913 d.C.). Clemente de Alejandría y Orígenes no muestran conocimiento de la existencia de estos versículos; además, Eusebio y Jerónimo aseveran que el pasaje está ausente en casi todas las copias griegas de Marcos conocidas por ellos. La forma original de las secciones de Eusebio (descritas por Ammonio), no hace provisión para las secciones numeradas del texto después de 16.8. Algunos mss. que contienen el pasaje, tienen notas del escriba declarando que algunas copias antiguas griegas no lo registran; y en otros mss., el pasaje está marcado con los llamados obeli (signos convencionales utilizados por los escribas para indicar una adición no genuina en un documento).

Otro texto que llama la atención es Juan 7:53-8:11, al respecto la nota de la Biblia Textual dice así:

El TR añade hasta 8.11 una tradición oral sobre el adulterio. En este pasaje, la evidencia de un origen que no pertenece al apóstol Juan es abrumadora. Está ausente en tan importantes y diversos mss. como P66 P75 a B, otros importantes códices y numerosos minúsculos. Los Códices A y Efraimi Rescriptus son defectuosos en esta parte del cuarto Evangelio, pero es muy probable que ninguno de ellos contuviera este pasaje, pues una cuidadosa medición evidencia insuficiente espacio para incluir la sección en las páginas que faltan junto con el resto del texto. El pasaje está igualmente ausente en las más antiguas versiones orientales y georgianas y en algunos mss. armenios antiguos. En occidente, el pasaje es omitido en la versión gótica y en varios manuscritos del texto Latino Antiguo. Ninguno de los padres de la Iglesia griega cita el pasaje hasta el s.XII (Eutimio Zigabenus), y esto para comentar, precisamente su ausencia de los más confiables manuscritos del NP. Cuando uno añade a este impresionante y diversificado listado de evidencias externas, la consideración de que tanto el estilo como el vocabulario de este pasaje difieren notablemente del resto del cuarto Evangelio (véase cualquier comentario crítico), interrumpiendo la secuencia entre 7.52 y 8.12ss., el argumento contra la autoría de Juan es conclusivo. Al mismo tiempo, la narrativa contiene evidencias de veracidad histórica, la cual, la convierte en una pieza de tradición oral que circuló en ciertas partes de la iglesia occidental y que fue subsecuentemente incorporada en varios manuscritos en diversos sitios.

La Biblia de estudio Macarthur dice lo siguiente sobre el mismo texto:

“Esta sección que trata el incidente con la mujer adúltera no formó parte del contenido original de Juan. Se ha incorporado en diversos lugares de varios manuscritos del Evangelio (p. ej. después de los vv. 36, 44,52; 21:25), en tanto que un manuscrito lo ubica después de Lucas 21:38. La evidencia de manuscritos externos que representan una gran variedad de tradiciones textuales se inclina en contra de su inclusión, ya que los mejores y más antiguos manuscritos lo excluyen. Muchas versiones antiguas lo excluyen y ningún padre de la iglesia griega hizo comentarios sobre este pasaje hasta el siglo XII. El vocabulario y el estilo de esta sección también son diferentes del resto del Evangelio, y su inclusión aquí interrumpe la secuencia del v. 52 con8:12ss. Muchos, sin embargo, creen que cuenta con todas las características de un suceso histórico y veraz que pudo haber circulado como parte de la tradición oral en ciertos sectores de la iglesia occidental, de manera pues que resulta pertinente incluir algunos comentarios sobre el texto. A pesar de todas estas consideraciones sobre la alta probabilidad del carácter poco confiable de esta sección, es posible equivocarse sobre el asunto y por esa razón conviene considerar el significado del pasaje y dejarlo dentro del texto, como también es el caso de Marcos 16:9–20.”

Estos son algunas de los aspectos destacados de esta versión. En general esta Biblia Textual es una versión que merece estar en la biblioteca de todo estudiante serio de la Biblia, que junto con las versiones de la Biblia de las Américas, esta versión se encuentra dentro de las más confiables. Debido a su gran aportación y esfuerzo por parte de los traductores, merece ser recibida y valorada por el pueblo hispano de las próximas generaciones.

22 comentarios:

Unknown dijo...

Yo adquirí hace poco la Biblia textual, la verdad que me está resultando muy útil, por la traducción que trata de ser lo más fiel posible a los originales, como por las notas a pie de página y la inclusión de los diferentes vocablos o títulos utilizados para llamar a Dios, en lugar de traducir siempre Dios o Señor utiliza Elohim o lo que corresponda acercándonos más al sentido original del texto.

Unknown dijo...

Hola! Soy teólogo (algo neófito) y he revisado varias versiones como la NVI, NTV y otras, ahora estoy con la BTX 3ra edición. ¿Cuantas van hasta hoy y cual es mas certera desde su punto de vista?

Unknown dijo...

Me refiero a que ¿cuantas ediciones van de la biblia textual? Soy judío mesiánico y NO utilizo ni recomiendo versiones como la makom shalom ni el código real y menos profundizar en libros como el zohar y la kabalah

Unknown dijo...

En este momento se esta terminando de editar la 4ta Edicion de la BTX, Soy representante de la SBIA casa matriz de la BTX, cualquier duda o inquietud : lpelaez@labiblia.org

Evangelio dijo...

Excelente Lucanor, esperamos verla publicada.

Unknown dijo...

La Biblia Textual es una gran herramienta. Preferiría leer Yahveh, o Yahweh en vez de YHWH. En Apocalipsis 1:10 día perteneciente al Señor, o día del Señor, en vez de día dominical. En Juan 1:1 y el Verbo o la palabra era Dios, en vez de Dios era el Verbo. Theos es un predicado de Logos en esa tercera cláusula. Además, debieran revisar Filipenses 2:6. Su explicación sobre el uso de la palabra usurpación debe ser revisada a la luz de lo que dicen A.T Robertson, Lenski y otras autoridades en gramática griega.

Aparte de estas sugerencias, me parece que la Biblia Textual es la mejor y más confiable traducción que tenemos en nuestro idioma.

Rafael Montesinos dijo...

La Biblia Textual es la mejor traducción de las Escrituras que he leído. Me parece que hay algunos versículos que merecen ser revisados:

1: La tercera cláusula de Juan 1:1 debiera decir "y el Verbo era Dios", y no "y Dios era el Verbo." Theos es el preficado de Ho Logos en esa tercera cláusula. Ho Logos es el sujeto.

2. En Filipenses 2:6 se debiera tomar la opinión de A.T. Robertson y otros sobre la traducción de la palabra griega harpagmón, que la BT traduce como usurpación. La traducción de la Biblia Textual no hace sentido alguno con el resto del versículo. Esa palabra tiene también otro sentido en otros contextos, tales como algo a que aferrarse.

3. Otra sugerencia es que revisen la traducción de kuriakón en 1 Corintios 11:20 y kuriaké en Apocalipsis 1:10. Según los mejores léxicos esa palabra significa "perteneciente al Kurios, o sea, al Señor. Por lo tanto, debe traducirse indicando tal idea, tal y como lo traducen la gran mayoría de las Biblias.

4. En Juan 1:18 monogenés theós debe traducirse como "Hijo único que es Dios" y no como "el Unigénito Dios". Monogenés y theós son dos palabras diferentes y exprezan dos elementos sobre el Verbo: Hijo único y Dios.

Aparte de estas sugerencias, me parece que la BTX es la mejor traducción en el mercado. Gracias por tan valiosa herramienta.

Noaj dijo...

Amigo entiendo lo q dices sobre las traducciones , sin embargo traducciones como el codigo real ayudan a personas cristianas a entender que la Torah es Eterna, si como eatudiante no te gusta por que te consideras mas avanzado esta bien , pero estas biblias q tu no recomiendas han ayudado a muchos a entender mas acerca de nuestro Mashiaj.

Martir-76 dijo...

Rafael Montesinos... Contestanto a tus interesantes sugerencias, yo también tengo en mi poder la primera versíón de la Biblia Textual y exclusivamente el Nuevo Testamento, porque primero desarrollaron la Traducción del Nuevo Pacto y posteriormente en Antiguo Pacto...

Lo que dices de Juan 1:18, deberías leer las notas... además parece que conoces el texto griego; pero tus dudas me dejan dudando sí relamente has leído detenidamnte esta traducción y has úesto cuidado en el análisis texto griego....

"monogenés theós" es claramente traducible a "Unigénito Dios"... creo que theos pues ya sabes que se traduce a la palabra Dios... y "monogénes", es compuesta por mono = Uno y génes = engendrado; por lo tanto "unigénito", uno-engendrado, no puede ser "único" ya que la palabra no habla de "único", sino de "uno-engendrado" = unigénito...

Filipenses 2:6 ... "aferrarse", es posible "de que diccionario sacas que "harpagmón" es usurpar... puedes revisar el texto en griego y no dice jamás usurpar... La palabra "harpagmón"...procede del verbo griego "harpazO, que es quitar, arrebatar, saquear, apoderarse, coger rápidamente... da la idea de "robar, saltear, raptar", y no usurpar... puedes consultar el diccionario de griego clásico de editorial Vox [puedes encontar en línea] ...

Juan 1.1 también dan su expliación "theos" en el texto griego es sustantivo de la oración después de la conjunción "kai" = Y, también el griego; que dice "kai theos gen ho lógos" = "y Dios era La palabra[verbo]"...

De la misma forma consulta también para Apocalipsis y Corintios las notas que te presenta esta traducción de la Biblia las debes de revisar...

Saludos y estoy a tu disposición en lo que pueda ayudarte....

Unknown dijo...

Hola, he podido estudiar en la Biblia textual pero en PDF, he buscado el libro pero no lo he podido ubicar, alguien puede decirme cómo puedo conseguir un ejemplar? Leonardo-Fabio.millan@hotmail.com, gracias.

Unknown dijo...

Hola, estoy estudiando con la Biblia textual pero en PDF, debo decir que es una excelente traducción, alguien puede indicarme como puedo conseguir un ejemplar físico? Mil gracias.

Evangelio dijo...

https://www.amazon.com/Biblia-Textual-Spanish-Espanol-Editorial/dp/143360065X/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1497666388&sr=8-1&keywords=biblia+textual

Unknown dijo...

Los mejores léxicos disponibles establecen clara y llanamente que monogenés no significa engendrado. Monogenés implica la idea de único y no de engendrar. Por cierto, en Lucas 7:12 la BTX traduce monogenés como "hijo único". En Lucas 8:42 como "hija única". En Lucas 9:38 la traducen como "unigénito" con el sentido de único hijo. En Juan 3:14,16 y 18 la BTX traduce monogenés como "unigénito". En Hebreos 11:17 traducen monogenés como "unigénito" a sabiendas que Abraham también engendró a Ismael. Cuando la Biblia habla de Cristo como monogenés, habla de él como el único Hijo de Dios en su clase. Monogenés indica un hijo o hija que es único, o que no tiene más hermanos, como el hijo de la viuda de Naín y la hija de Jairo. Ese es mi punto.

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Antonio.mj dijo...

Hola,esta respuesta es para la amiga Vanesa Burgos, y para todos los posibles interesados,les paso el link de una tienda donde ya podrian adquirir la 4 edicion de la Biblia Textual.Segun he leido,viene mas revisada y mejorada u ampliada en notas y mas critica aun si cabe,espero les agrade como a mi,y les de tiempo de conseguir alguna en fisico,como otros interesados.Saludos y suerte. Les dejo el link :

https://www.mitiendaevangelica.com/catalogo/buscar?cadena=biblia+textual

Antonio.mj dijo...

Hola,esta respuesta es para la amiga Vanesa Burgos, y para todos los posibles interesados,les paso el link de una tienda donde ya podrian adquirir la 4 edicion de la Biblia Textual.Segun he leido,viene mas revisada y mejorada u ampliada en notas y mas critica aun si cabe,espero les agrade como a mi,y les de tiempo de conseguir alguna en fisico,como otros interesados.Saludos y suerte. Les dejo el link :

https://www.mitiendaevangelica.com/catalogo/buscar?cadena=biblia+textual

Unknown dijo...

¡Hola estimados estudiosos del Texto Sagrado!
Ahí van enlaces relativos a la Biblia Textual

Enlace a sitio de la Sociedad Bíblica Iberoamericana:
http://labiblia.org/

Dónde conseguir la nueva versión BTX4 (¡Ya está en proceso la segunda impresión!):
http://labiblia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=215&Itemid=60

DIOS les bendiga grandemente.
¡MARAN-ATHA!!

Unknown dijo...

¡Hola estimados estudiosos del Texto Sagrado!
Ahí van enlaces relativos a la Biblia Textual

Enlace a sitio de la Sociedad Bíblica Iberoamericana:
http://labiblia.org/

Dónde conseguir la nueva versión BTX4 (¡Ya está en proceso la segunda impresión!):
http://labiblia.org/index.php?option=com_content&view=article&id=215&Itemid=60

DIOS les bendiga grandemente.
¡MARAN-ATHA!!

kalimanias007 dijo...

para Martir-76 Saludos
Me gustaría saber como consigo la biblia textual primera edición porque no la localizo en la web. Saludos.

Unknown dijo...

Estoy descubriendo la Biblia ESV inglesa y me gusta mucho, sobre todo porque el comité de traducciôn es de tendencia calvinista o reformada, y en ese sentido me inspira confianza. Me preguntaba si la Biblia Textual serîa el equivalente al espanol de un Biblia reformada pura?

Unknown dijo...

Estoy en Colombia cual btx me recomiendas?

JOEL dijo...

Buenas tardes, por qué en la biblia textual los libros tienen otro orden. Ejemplo: el la reina Valera crónicas va después de reyes, y en la textual van después del libro de Ester mucho más atrás, y en las iglesias nos han enseñado otro orden.